Omul care a adus în casa ta cea mai preţioasă Carte

Viaţa românilor s-a imbogatit spiritual intrând lumina Cuvântului Sfânt in inimile lor  prin BIBLIA tradusa de cărturarul de exceptie Dumitru Cornilescu

 –    Un  Luther de România –

Antena 3 LIVE difuzează un Articol care ne bucură nespus de mult deoarece aduce in actualitate pe traducătorul Cărtii BIBLIA in dulcea limbă românească – publicată in 1921, pe vremea când poporul român nu beneficia de nici o altă traducere a acesteia in limba lui Eminescu. Asta fiindcă in Tările Române si apoi in România se utiliza scrierea in limbile latină si chirilică.

Alfabetul chirilic a fost folosit la scrierea textelor redactate în limba slavă veche (paleoslavă), începând din secolul al IX-lea, apoi în medioslavă, precum și în limba română, începând din secolul al XVI-lea până în secolul al XIX-lea.

 Dimitrie Cantemir, în Descriptio Moldaviae (redactată în 1716 în latină), afirma că s-a scris cu litere latine până la Conciliul de la Florența (1432), adică timp de 400 de ani după schisma din 1054. Domnitorul Alexandru cel Bun, sfătuit de mitropolitul său, ar fi poruncit arderea cărților și textelor cu caractere latine, și înlocuirea cu alfabetul chirilic și slavona, cu scopul de a împiedica răspândirea catolicismului în principatul Moldova. Mihail Kogălniceanu a susținut aceeași teză (în revista Alăuta românească, 1838).

Cărțile bisericești răspândite la români, începând cu secolele X-XV, au fost scrise în paleoslava în care au scris Chiril și Metodiu, iar grafia a rămas aproape neschimbată timp de mai multe secole. Redactarea a ținut cont de regulile stabilite prin reforma patriarhului de Târnovo, Eftimie, un cărturar de seamă din secolul al XIV-lea.

În 1860, în timpul domniei lui Alexandru Ioan Cuza, în scrierea limbii române a avut loc adoptarea oficială a alfabetului latin în locul celui chirilic (după o perioadă de tranziție care a durat câteva decenii).

Asa se face că Biblia tradusa de Dumitru Cornilescu –  un traducătur hăruit de Dumnezeu, cunoscător a mai multor limbi străine (greaca si ebraica, engleza si franceza) -, apărută in 1921 (1920, Noul Testament) aduce in casele multor români o Carte pentru  inimă si suflet, carte pe care au buchisit mii si mii de romani,  imbogătindu-se spiritual pentru vesnicie.

Cornilescu devine astfel un traducator de aceeaşi anvergură cu marii traducători în limbile naţionale ale celorlalte naţiuni europene – e un cerc foarte restrans, pentru ca nu e de colo sa traduci de unul singur, in doar patru ani, din limbile originale si nu din slavona, o lucrare monumentala si grea cum este Biblia!

Iată de ce felicităm ANTENA 3 LIVE pentru acest act exceptional de-a ne aminti de acest Luther al României, un monument de modestie si eruditie. Facă bunul Dumnezeu ca incă multe alte generatii de români să găsească  in Sfânta Carte, tradusă de Dumitru Cornilescu, alinare sufletească si mantuire vesnică. Amin.

Nota 1: Puteti vedea si  un alt articol, mai amplu despre viata si opera lui D.C.,  publicat de noi cu titlul Dumitru Cornilescu – Luther al României

*

Nota 2: Articolul din ANTENA 3 LIVE

Viaţa românilor nu ar mai fi la fel fără “Luther de România”. Omul care a adus în casa ta cea mai preţioasă Carte

 Este cartea care a fost vândută în milioane de exemplare în întreaga lume şi a schimbat destinele oamenilor pentru care se credea că nu mai există salvare.

……………………………………………………………………………………………………………
…Cornilescu devine astfel un traducator de aceeaşi anvergură cu marii traducători în limbile naţionale ale celorlalte naţiuni europene – e un cerc foarte restrans, pentru ca nu e de colo sa traduci de unul singur, in doar patru ani, din limbile originale si nu din slavona, o lucrare monumentala si grea cum este Biblia!

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.