Isus sau Iisus – Cum se scrie corect?

matthew-1-21

I. Introducere

În urmă cu mai mulți ani, un student din Cluj mi-a atras atenția supărat, arătând spre titlul unei cărți pe care o aveam în mână. El a explodat, având un aer de expert: “Isus se scrie cu doi I. A scrie Isus cu un I e o blasfemie. Mi-a spus mie preotul din sat că Isus cu un I înseamnă măgar.” Nu-mi aduc exact aminte ce i-am răspuns, dar cu siguranță am fost cel puțin stânjenit de replica lui.

Spre surprinderea mea, problema scrierii numelui Mântuitorului este încă actuală pentru mulți dintre cei cu care mă întâlnesc zilnic. Din această cauză m-am decis să scriu acest articol. Nu am pretenția că el va clarifica orice dispută, dar cred că va aduce lumină măcar în câteva aspecte importante ale discuției noastre.

Image

II. Isus NU inseamnă “măgar”

Dacă discuția despre cum se scrie corect în limba română numele Mântuitorului este destul de complexă, răspunsul la întrebarea dacă Isus înseamnă “măgar” e foarte simplu. Astăzi, când cineva îmi spune “Isus cu un I înseamnă măgar”, îi răspund cu o întrebare: “În ce limbă? În română? În greacă? În ebraică? În vietnameză?” Răspunsul e mereu același: “Nu știu în ce limbă, dar mi-a spus mie CINEVA că așa e…”

De fapt, în limba ebraică pe care Isus a vorbit-o, sunt 4 cuvinte folosite de autorii biblici pentru a se referi la un “măgar”: hamor, ayir, athon, și arod (se poate adăuga șipere, care se referă la un măgar sălbatic). După cum se poate observa, nici unul din acești termeni nu are o legătură cu cuvântul “Isus”.

De asemenea, în limba greacă veche (Koine) în care au fost scrise cărțile Noului Testament, există 4 cuvinte care au fost traduse în limba română cu “măgar”: hupozugion, onarion, onos, si polos (ultimul termen se referă mai  degrabă la vârsta unui animal decât la soiul lui).

Nu știu cine a inventat această idee (că “Isus cu un I înseamnă măgar”), dar putem afirma cu siguranță că ea este neadevarată (și probabil intenționat răuvoitoare), iar cei care o propagă în continuare dau dovadă de ignoranță.

II. Numele Mântuitorului în alte limbi

La naștere, Domnul nostru a primit de la părinți numele ebraic Yeshua, care are înțelesul de “Mântuitor”. Așa cum se știe, influența elenistă (grecească) în Israel a fost substanțială în timpurile antice. Se presupune (cu bun temei) că atât Mântuitorul cât și ucenicii Lui vorbeau fluent limba greacă. Când a fost pusă problema adaptării numelui Yeshua în limba greacă, nu s-a tradus semnificația numelui (în acest caz s-ar fi folosit soteria- adică mântuire). Mai degrabă, numele a fost transliterat, păstrându-se în acest fel o preocupare pentru partea fonetică. Astfel, Yeshua s-a transformat în grecescul Iesous (Ιησουζ).

Procesul de transliterare a unui nume dintr-o limbă în alta este un proces interesant. Observați, de exemplu, că în cazul nostru, la Iesous a fost adăugat la urma un “s” care nu exista în ebraică. De unde provine acesta? Din faptul că în limba greacă numele bărbaților se termină de obicei cu consoana “s”.  Astfel, avem în Noul Testament nume ca și Nicodemos, Iudas, Lazaros, Ananias, etc.

Doar in treacăt câteva cuvinte despre grecescul Hristos (Χριστὸς). Acesta nu este practic un nume, ci un titlu (având înțelesul de “Mesia, Unsul lui Dumnezeu”). Numele Mântuitorului a fost Yeshua (sau Iesous), la care s-au adăugat alte specificații (fiul lui Iosif, Nazarineanul etc). Hristos deci nu a fost numele Lui de familie (cum cred unii), ci un titlu care a descris slujba Lui în planul lui Dumnezeu.

Cum se scrie numele Mântuitorului în alte limbi? În limba latină, este Iesus, englezii îi spun Jesus, maghiarii Iezus, francezii Jesus, spaniolii Jesús, italienii Gesu, iar musulmanii și hindușii Isah. O să revin puțin mai târziu asupra acestui amănunt, dar e interesantă păstrarea literei “e” în majoritatea limbilor europene.

III. Numele Mântuitorului în limba română

Acum venim la adevărata problemă. Aici ar trebui implicate argumente lingvistice, teologice, etimologice, fonetice, etc. (din păcate, spațiul insuficient nu ne permite o discuție amănunțită).

Prima precizare pe care vreau sa o fac este că cea mai veche grafie în limba română cu caractere latine a fost Jssus (Catehismul lui George Buitul, 1701).

Cei care folosesc numele Iisus, invocă diferite motive. De exemplu, faptul ca grafia Iisus este etimologica, reproducând ambele vocale din grecescul Iesous. În această situație, ar trebui ca numele să fie pronunțat cu două sunete înainte de primul “s”. Mai mult, încă din Evul Mediu grecii au început să citească litera “eta” ca un “i”. Astfel, “Ie” a devenit în pronunția curentă un “i” lung. În plus, unii considera că folosirea numelui de Iisus este necesară pentru a face distincție între Mântuitorul și alți Isus din acea vreme (acest nume era foarte obișnuit în Palestina).

Cei care argumentează pentru folosirea lui Isus, cred că numele de Iisus ne-a provenit prin intermediul slavonei, având o influență grecească doar în mod indirect. O influență slavonă se mai poate vedea de exemplu în modul in care grecescul Paulos s-a transformat în romanescul Pavel. În plus, în limba română, cuvintele ar trebui sa fie scrise așa cum se pronunță. Care dintre noi folosește doi de I atunci când pronunță numele Mântuitorului? Deci, dacă pronunțăm cu un singur i, ar trebui sa îl și scriem cu un i.

Ca să complic puțin discuția, exista un alt grup de creștini care consideră că transliterarea cea mai potrivită din limba greacă ar fi Iesus, nu Iisus ori Isus. Adică dacă trebuie să păstrăm cele două vocale de la începutul numelui, de ce să nu le păstrăm pe cele originale (Ie) în loc de Ii? Mai ales ca această pronunție ar fi în acord atât cu greaca veche și cu ebraica, cât și cu limbile moderne europene.

 Ce cred eu……

 Din punctul meu de vedere, toate cele trei variante (Iisus, Isus, sau Iesus) sunt acceptabile. În cele din urmă, este o problemă de opțiune personală. Numele de Isus sau Iisus nu are nici o semnificație intrinsecă în limba română. Gândiți-vă că o discuție asemănătoare s-ar putea porni cu privire la modul în care se scrie corect Χριστὸς. Cum e mai bine să transliterăm litera “chi” cu care începe acest cuvânt? Care variantă e mai corectă: Cristos, Hristos, sau Christos?

Deși am putea afirma că una din variante ar fi superioară celorlalte, în cele din urmă relația noastră cu Dumnezeu nu va fi afectată de alegerea pe care o facem în această privință. În final, ceea ce contează de fapt este respectul față de Persoana Mântuitorului.

Sper ca acest articol să ne motiveze să credem că Mântuitorul ne va primi rugăciunile indiferent cum îi pronunțăm numele. Și mai sper că de acum încolo noi toți vom avea o atitudine mai conciliantă față de cei care au păreri diferite de ale noastre….

Shalom!

Sursa: https://pentrusufletultau.wordpress.com/2013/02/19/

___________________________________________

Citiți și:

Cum scriem corect: Iisus Hristos, Isus Cristos sau Isus Christos

Advertisements

One thought on “Isus sau Iisus – Cum se scrie corect?

  1. finitul spre Infinit

    Ideea ca numele Isus este intalnit la alte popoare face putin sens; si mexicanii au acest nume. Eu am intalnit destul de mulți in SUA. Probabil scris cu doi de i, ar indica clar despre care Isus este vorba.

    Cat despre Chri, Hri sau Cri, daca are de-a face cu cerinte academice acestea se respecta, ex. in cazul unei lucrări; Insa In limbaj usual, cred ca se poate apela la preferința personală, care bineînțeles diferă de la o zona la alta, ori generație, etc., deci trebuie cred eu sa acceptam preferința expunatorului. O părere …

    Sent from my iPhone

    >

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s