Societatea Biblică Daneză înlătură din noua traducere a Bibliei cuvântul “Israel” înlocuindu-l în funcție de context cu expresiile “țara (pământul) iudeilor” sau “iudeii”. Din multe pasaje a fost eliminat complet rămânând fără nici un termen alternativ substituit. Numele altor regiuni geografice sau țări cum ar fi Egiptul, au rămas neschimbate însă.
Acest lucru demonstrează încă o dată că ineranța Scripturii stă în limbile manuscriselor originale, nu în traduceri. În al doilea rând este o dovadă în plus a faptului că din totdeauna în istorie s-a dorit măsluirea NT (Brit HaDasha), doar că la început a fost romano-catolicismul cel care a avut o mare influență și control asupra manuscriselor, dar acum sunt evanghelicii cei care trăiesc sub duhul Vaticanului de a modifica originalul.
Creștinismul a fost injectat cu anti-semitism timp de 2000 de ani și continuă să fie alterat prin diferite mijloace sau doctrine. Este tot mai evident că în spatele liderilor evanghelici nu stă Ruach HaKodesh, ci stau organizațiile iezuite, sioniste, etc…îmbrăcate în straie de “Reverend”, “Episcop”, “Bishop”, “PhD”, “Lector Universitar” care ocupă funcții strategice de conducere a maselor de credincioși. Duhul rătăcirii nu vine prin LGBT, atei, comuniști sau musulmani, ci prin “înțelepții” care îi avem chiar sub nasul nostru în biserici!
Studiați ebraica (în mod special), greaca și tot ce este scris în original! Vă garantez că nu vă va înșela nimeni! Găsiți pe internet toate resursele de care aveți nevoie!
Claudiu Eduard Moisă
La multi ani!🕊️🍀🌻
Pingback: Societatea Biblică Daneză înlătură din noua traducere a Bibliei cuvântul „Israel” — ARMONIA MAGAZINE – USA – Blog Creștin Ardelean Viorel