Societatea Biblică Daneză înlătură din noua traducere a Bibliei cuvântul “Israel”

Societatea Biblică Daneză înlătură din noua traducere a Bibliei cuvântul “Israel” înlocuindu-l în funcție de context cu expresiile “țara (pământul) iudeilor” sau “iudeii”. Din multe pasaje a fost eliminat complet rămânând fără nici un termen alternativ substituit. Numele altor regiuni geografice sau țări cum ar fi Egiptul, au rămas neschimbate însă.

Acest lucru demonstrează încă o dată că ineranța Scripturii stă în limbile manuscriselor originale, nu în traduceri. În al doilea rând este o dovadă în plus a faptului că din totdeauna în istorie s-a dorit măsluirea NT (Brit HaDasha), doar că la început a fost romano-catolicismul cel care a avut o mare influență și control asupra manuscriselor, dar acum sunt evanghelicii cei care trăiesc sub duhul Vaticanului de a modifica originalul.  Continue reading “Societatea Biblică Daneză înlătură din noua traducere a Bibliei cuvântul “Israel””