Marele absent la sfârșitul mandatelor lui Obama

obama-interpretorMusulmanii rromi din Dobrogea vorbesc o limbă turcă diferită, din care lipsesc accente și vocale lungite, cu o muzică diferită de cea a limbii vorbite în Turcia. La o ascultare atentă, se aud ușor diferențele. Anul trecut, vara, în perioada când se umplu orașele cu cei care muncesc în Spania și Italia și auzi mame tatuate strigându-și copiii Nicolas sau Ricardo, când auzi des tinere vorbind tare la telefon italiana sau spaniola cu accent rural românesc, am auzit, în față la Lidl Medgidia, două turcoaice rrome vorbind în turca aia țigănescă, dar cu accente și ritm de Italia. Turca țigănească italienizată! Asta a bătut dialogul auzit de mine la Balcik, între două bulgăroaice care vorbeau limba lor nativă, dar cu puternice accente și ritm spaniole!

Amestecarea asta babilonică, de altfel veche de când lumea, a fost depășită definitiv, de la distanță, de un momentul astral al discursurilor oficiale, la moartea lui Mandela. Discursurile erau prezentate în timp real de un interpret pentru limbajul mimico-gestual al surdo-muților. Numai că cei care știau mimico-gestualul au fost în primă fază un pic dezorientați, neînțelegand ce interpreta omul – e American Sign Language, e British Sign Language, e French Sign Language? Nu pricepea nimeni nimic. Asta a durat câteva zeci de secunde, până când cei care cunosc limbajul s-au lămurit că interpretul era doar un farsor care habar nu avea ce interpretează. Bla-bla mimico-gestual.

Bla-bla mimico-gestual. O farsă gigantescă a unuia care s-a pretins interpret la înmormântarea lui Mandela – un final potrivit, care a întregit cariera unui om a cărui legendare a fost, de asemenea, o farsă; viață elogiată de Obama, un empty suit planetar.

Așa cum Thamsanqa Jantjie a „interpretat” ore întregi o minciună, în fața lumii întregi și fără să poată fi oprit, la fel și Barack Obama, cocoțat timp de 8 ani pe cel mai înalt scaun din lume, a interpretat nestingherit un spectacol nesfârșit de fum și oglinzi, spre stupoarea celor care au înțeles ce vedeau din primele momente.

Situațiile descrise aici au un numitor comun – oamenii vorbesc limba realităților lor. Femeia rromă care își împarte viața între România și Italia vorbește limba realității ei. Interpretul discursurilor lemnoase de la înmormântarea lui Mandela a tradus bla-bla-urile și minciunile, până la urmă, așa cum se cuvenea – printr-o aiureală nonsensuală.

Nu am urmărit ultimul discurs de președinte al lui Barack Obama. Un laureat al premiului Nobel pentru Pace care a lăsat în urma lui o lume însângerată de Kremlin și Islamul militant (cărora li s-a permis aproape orice dinspre Casa Albă), și o Americă mai divizată ca oricând în ultimele decenii. Nu l-am urmărit pentru că mi-ar fi lipsit interpretarea lui Thamsanqa Jantjie, mai marele farsorilor și singurul traducător adecvat al celui care părăsește acum oficiul de la Washington.

preluat din inliniedreapta.net

__________________________________________________

preot-alexandru-coman_avatar_1461882796-80x80Preot Alexandru Coman

Hirotonit preot în anul 1994, Parintele Alexandru Coman este și absolvent de Psihologie, specializat cu Master în Logopedie (Terapii și compensare în tulburările de comunicare), membru în Colegiul Psihologilor, având și cursuri post-universitare de Jurnalism/Publicitate (anul 2001), timp în care a slujit neîntrerupt în Biserică.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s