Citirea Cuvântului lui Dumnezeu în propria limbă!
Am perceput că era imposibil să se stabilească orice adevăr de către laici, cu excepția Scripturii, unde au fost precizate clar în fața ochilor lor, în limba lor maternă.
-William Tyndale
Al doilea capitol din Faptele Apostolilor înregistrează revărsarea Duhului Sfânt în Ziua Cincizecimii. Luca ne spune că în Ierusalim în ziua aceea se aflau “Iudei, oameni cucernici din toate neamurile care sunt sub cer.” (Fapte 2:5)
Luca ne spune în continuare că “mulțimea s-a adunat și a rămas încremenită, pentru că fiecare îi auzea vorbind în limba lui.” (Fapte 2:6). Luca scrie că “Toți se mirau, se minunau, și ziceau unii către altul: Iată, nu sunt toți aceștia care vorbesc galileeni? Și cum auzim noi pe fiecare om în propria noastră limbă, în care ne-am născut? Parți, Mezi, Elamiți, și locuitori din Mesopotamia, și din Iudeea, Capadocia, din Pont, și Asia, Frigia, Pamfilia, din Egipt, și din părțile Libiei Cirene, și străinii din Roma, Iudei sau prozeliți, Cretani și arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile minunate ale lui Dumnezeu.” (Fapte 2: 6-11 KJV)
Nu este uimitor că primul mesaj al Evangheliei nu a fost proclamat într-o limbă, ci în mai multe? Evanghelia s-a auzit pentru fiecare națiune din toată lumea și a fost o audiere în propria ei limbă.
Recent, aici, la CB, a existat o discuție interesantă despre diverse traduceri în limba engleză ale Bibliei. Această discuție nu se limitează doar la CB, dar a fost discutată în cadrul creștinismului timp de secole. Știați că a fost o vreme în Anglia, atunci când o persoană putea fi arsă pe rug pentru că poseda Scriptura scrisă în limba engleză sau chiar citând-o? Bărbați, femei și copii au fost închiși, torturați și chiar executați în conformitate cu acea lege atroce de atunci! Biserica oficială a decis cu mult timp în urmă că o persoană obișnuită (comună, de rând) era prea ignorantă pentru interpretarea Sfintelor Scripturi și, prin urmare, un preot avea obligația să-i interpreteze Scriptura pe înțelesul ei. Limbajul bisericii romano-catolice, indiferent unde ar fi fost localizată, era latina. Dacă latina era o limbă vorbită de cei needucați, precum și de cei educați, acest lucru nu ar fi fost o problemă, însă acest lucru nu era așa. Odată cu declinul Imperiului Roman, numărul de persoane care au înțeles, vorbeau și au scris în latină a scăzut dramatic. Vă puteți imagina pe cineva stând într-o biserică (romano-catolică) săptămână după săptămână și înțelegând puține cuvinte rostite de preot din Cuvântul lui Dumnezeu?
Sunt foarte recunoscător că astăzi pot citi Cuvântul lui Dumnezeu pentru mine în limba mea maternă. De aceea mă întristează atunci când izbucnește ostilitate și divergențe printre creștini cu privire la traducerea Bibliei în limba engleză modernă. Nu își dau seama că această problemă nu este diferită de argumentul cu care se confrunta Wycliffe, Tyndale și oricine altcineva care a îndrăznit să traducă Cuvântul lui Dumnezeu în limba curentă maternă în care vorbea poporul. Istoric, a existat un motiv pentru care biserica de stat al acelor vremuri nu a vrut ca Biblia să fie tradusă în limba poporului. Era vorba despre putere si despre control. Dacă oamenii ar putea citi Cuvântul lui Dumnezeu pentru ei, în limba lor, ei ar putea descoperi anumite abuzuri, cum ar fi plăți pentru indulgențe, o învățătură falsă, care a fost foarte profitabilă pentru trezoreriile bisericii, și le-ar respinge astfel.
Deci, de ce unii creștini de astăzi doresc să restrângă pentru pentru creștinii de limbă engleză numai la traduceri bazate pe ajutorul unui text Elizabethean scris în limba engleză acum mi bine de 400 de ani? Câte vorbitori nativi de limba engleză vorbesc curent exclusiv limba engleză Elizabetheana (zilnic), cu excepția cazului în care, probabil, e un actor shakespearean sau un profesor englez care predă un curs de istorie a limbii engleze? De ce dorim a forța oamenii să citească Biblia într-o limbă care este dificil pentru ei s-o înțeleagă și să-i condamne în cazul în care folosesc o traducere pe care o pot înțelege mai ușor? Ceva pare a fi în neregulă cu această imagine de gândire.
Cei care resping orice altă traducere în limba engleză a Bibliei, cu excepția KJV, își justifica acțiunile lor în încercarea de a spune că KJV este traducerea originală engleză. Oricine spune că trebuie să facă o mai mare cercetare pe această temă. Ei vor descoperi repede că nu e așa! Ei încearcă să pretindă că toată KJV a fost tradusă direct din ebraică și textele grecești. Nu e adevărat, mai mult de 80% din aceasta se bazează pe activitatea de traducere din limba greacă și ebraică făcută de William Tyndale mai mult de optzeci de ani mai devreme, un om care a avut un interesa suficient pentru a traduce Biblia în limba poporului, astfel încât chiar și un băiat de la plug ar putea citi și înțelege-o.
Un alt argument împotriva traducerii Cuvântului lui Dumnezeu în limba engleză este că aceasta se va deteriora (altera). Acesta este același argument folosit împotriva oricărei traduceri a Bibliei în limba engleză sau în orice altă limbă decât limba latină, în primul rând. Acesta este, de asemenea, folosit de către musulmani, ei insistând că Coranul poate fi citit doar în limba arabă, în ciuda faptului că milioane de aderenti nu înțeleg limba arabă. Știi că Islamul susține Biblia s-a deteriorat și, astfel, acesta este și motivul pentru care Coranul a fost dat? Cei care cred acest argument pare să creadă că Dumnezeu nu este în măsură de a proteja propriul Său Cuvânt de corupere (degradare).
Există traduceri ale Bibliei care sunt mai precise decât altele? Da, există, de aceea este atât de important pentru noi să cerem Duhului Sfânt să ne învețe ori de câte ori stăm să studiem Cuvântul lui Dumnezeu. Când ne-am pune problema și ne-am ruga, El va face acest lucru, indiferent dacă citim Cuvântul lui Dumnezeu în KJV, NKJV, NIV, vom primi echivalentul citirii.
Mai degrabă decât a critica pe alți credincioși pentru că citesc o traducere a Bibliei, spre deosebire de traducerea preferată, poate ar trebui să fim recunoscători că „sunt”, a citi și a studia Cuvântul lui Dumnezeu. Poate că ar trebui chiar să ne alăturăm. Mult putem învăța , atunci când stai jos cu diverse traduceri ale Bibliei și încerci să descopere de ce un traducător a folosit această formulare specială, spre deosebire de modul de redactare al altuia. Poate ar trebui să fim recunoscători că Cuvântul lui Dumnezeu se mișcă rapid spre a fi publicat în orice limbă.
Blessings!
*
Note
(1) Source: https://www.christianblog.com/blog/kreynolds/in-every-tongue/
(2) Mențiune: N-am înțeles ce oraș, zonă, comunitate sau sintagmă acoperă inițialele “CB”, la ce anume fac referire acestea în textul original. De altfel, oarecum lăsa impresia că se adresa și celor din comunitateaîn care își ducea traiul cotidian.